Tanja Wohlgemuth – Traductrice et prestatrice de services linguistiques

AVEC 15 ANS D'EXPÉRIENCE

DOMAINES SPÉCIALISÉS

  • Tourisme et voyage
  • Gastronomie, culinaire et vin
  • Art et culture
  • Art de vivre et mode
  • Marketing et communiqués de presse
  • Littérature et linguistique

COMBINAISONS LINGUISTIQUES

  • français – allemand
  • anglais – allemand
  • espagnol – allemand
  • catalan – allemand
  • italien – allemand
  • grec – allemand
Sprachvergnügen – ou le plaisir de manier la langue et de jongler habilement avec les mots jusqu’à ce qu’ils trouvent leur juste place. Pour qu’une traduction soit non seulement l’image fidèle du texte original mais, de plus, se lise d’un bout à l’autre de la manière la plus fluide et agréable possible. En allemand, le mot est parfait et résume à lui seul tout cela : Sprachvergnügen. Tel est le leitmotiv de mon travail !
Pourquoi devriez-vous faire traduire votre site internet et vos textes en allemand ?

Vous saviez sans doute déjà que les Allemands sont des champions de foot et de l’exportation… mais êtes-vous conscient qu’ils sont aussi en tête dans le monde du voyage ? Ils dépensent en effet plus de 60 milliards d’euros par an pour leurs vacances avec, sur le devant de la scène, les voyageurs âgés de plus de 65 ans, dont bon nombre bouclent leurs valises plusieurs fois par an.

Cela génère évidemment beaucoup de déplacements, beaucoup d’argent et constitue de fait un marché énorme qui couvre un très vaste territoire puisque l’Allemagne, l’Autriche, la Suisse, le Liechtenstein, le Luxembourg, la Belgique de l’est, le Haut-Adige en Italie, l’Alsace et la Lorraine sont concernés. On ne le sait pas toujours, l’allemand est la langue maternelle la plus parlée d’Europe. Aussi, étant donné que la grande majorité de ces voyageurs possède des connaissances limitées en langues étrangères, imaginez l’impact sur votre offre si vous pouviez vous adresser à eux en allemand !

Pourquoi devriez-vous vous adresser à moi pour traduire vos textes en allemand ?

Parce que vous profiterez de mes 15 ans d’expérience dans la traduction, surtout de textes touristiques et culturels. D’une part, je livre toujours mes traductions dans les délais et le format convenus. Et d’autre part, tout mon travail est systématiquement révisé par une ou un collègue – parce que quatre yeux voient mieux que deux !

L’alpha et l’oméga de mon travail sont la qualité et l’efficacité – afin que votre texte traduit se lise comme s’il avait d’abord été rédigé en allemand et convainque vos clients que votre offre est exactement ce qu’ils cherchent !

Sprachvergnügen – ou le plaisir de manier la langue et de jongler habilement avec les mots jusqu’à ce qu’ils trouvent leur juste place. Pour qu’une traduction soit non seulement l’image fidèle du texte original mais, de plus,  se lise d’un bout à l’autre de la manière la plus fluide et agréable possible. En allemand, le mot est parfait et résume à lui seul tout cela : Sprachvergnügen. Tel est le leitmotiv qui façonne mon travail !
Bienvenue
Nerea, Agence de traduction on-global:
Bonjour Tanja

je voudrais te féliciter!
Le client final en Allemagne a révisé ta traduction et nous a envoyé le commentaire suivant :

« J’ai révisé la traduction de la brochure touristique sur le Pays Basque pendant une heure et demie et dois dire qu’elle est simplement BRILLANTE (et je ne dis pas ça juste en vitesse pour gagner du temps). Il s’agit d’une traduction extraordinaire qui correspond parfaitement au goût de lecture du public allemand. Il est évident qu’elle a été effectuée par quelqu’un ayant un sens aigu de la langue, je suppose par quelque journaliste professionnel qui a la langue allemande dans le sang, ou au moins par un traducteur ou une traductrice excellent(e). Pendant les dernières années j’ai rarement lu un texte aussi bien écrit que cette traduction allemande. Continuez donc votre collaboration avec ce même pro ! »

Je tiens à m'associer à ces mots – à une collaboration pleine de succès !

Bonne journée,
Nerea
Agence de traduction on-global